Перевод научно технической литературы

Опубликовано: 02.07.2016

видео Перевод научно технической литературы

технический перевод

В постсоветское время возник повышенный спрос на экономические и юридические переводы. Но традиционно технические переводы - это наиболее востребованный и массовый вид письменных переводов.

Тем не менее отношение к техническому переводу какое-то странное.

Заказчики технических переводов и в еще большей степени многие переводческие агентства (видимо, из шкурных интересов? ) пытаются внушить переводчикам, что технические переводы это мол такой второсортный и самый низкооплачиваемый вид переводов.

За банковские и юридические тексты или за медицину обычно все готовы заплатить гораздо больше, чем за услуги технического перевода.

Но при этом почему-то все забывают или просто недопонимают, что за прошедшие 20-30 лет сложность технических текстов, отдаваемых в перевод, сильно выросла, а сроки уменьшились почти до нуля.

Сегодня же, если кто-то заказывает перевод объемом в 20-25 страниц, то от переводчика ожидают, что он выполнит этот перевод за два, максимум 3 дня. То есть, налицо повышение интенсивности переводческого процесса в 3-4 раза!

Правда, надо сделать скидку на то, что тогда официально фрилансеров не было, и переводы делалось в свободное от основной работы время. Но в любом случае у переводчика на выполнение перевода было помимо вечеров два выходных дня.

Всегда перевод научно технической литературы и терминов английской научной документации экономической тематики былы проблематичны - В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод на http://itbfirst.ru как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией .

Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту.


Конкурс переводчиков научно-технической литературы


Бюро переводов: Рерайт от 2013 09 14 10 22 11 875

rss